多国语言输入法切换方案的设想
2024-3-18
字数 1034阅读时长 3 分钟
type
status
date
category
tags
summary
comment
slug
icon
password
Proposal for Multilingual Input Method Switching Schemes
Proposal for Multilingual Input Method Switching Schemes
多言語入力切り替えスキームの提案
多言語入力切り替えスキームの提案
Vorschlag für mehrsprachige Eingabemethoden-Umschaltpläne
Vorschlag für mehrsprachige Eingabemethoden-Umschaltpläne
  虽然MacOS 和 Windows都有对多国语言的支持,但如果你是多国语言的使用者,尤其需要跳转窗口和文档,并且每种输入环境各自需要使用两种以上的输入语言,那么输入法切换的噩梦便从此开始了。
  首先悲观的是,这个问题也许永远得不到改善,因为多输入法切换是一个相对低频的需求,毕竟需要频繁使用三种以上输入法的人绝对是小众。
⌨️
即便是使用三种语言的人,也不见得会使用三种输入法,比如在输入德语的时候大部分是可以用英文键盘实现的,即便是ä、ö、ü 和 ß 也可以用 ae、oe、ue 和 ss 替代。
  虽说在多语言输入时,切换输入法是一件麻烦事,但真正让用户感觉懊恼的是另外两件事:
  第一件是输入已经开始一段时间了,才发现自己使用的输入法错了,不得不把之前输入的字符一个一个删除后重来。这种情况多发生在不能盲打(或对着稿打)的用户身上,因为他们要盯着键盘(或稿件),忽略了屏幕上的内容;或者打字速度快的用户也会出现这种情况,因为在他们反应过来之前,早已经有一串字符上屏了。
  第二件,接着上一步,用户发现自己的输入法错了,开始切换,却总是无法快速预判出下一个切换到的输入法是什么,一不小心还切过了,不得不再循环切换一遍。
这两种情况是严重影响用户输入连贯性的,如果交替往复几遍,恐怕用户写作的心思都被耗尽了。
  如果要解决这个问题,还得从输入法的运行原理说起。除了使用拉丁字母这种直接上屏的输入法以外,其它的输入法多半是有字(词)库的,比如汉语、日语。当一种输入法被选中时,词库的(二进制)文件会被写入内存等待调用,而我们用键盘直接输入的内容,其实相当于词条的筛选规则,随后上屏的内容,就是词库在这套筛选规则下筛选出的结果。了解这个原理以后,一套解决方案就浮出了:
  首先解决第二件事——“用户总是无法快速预判出下一个切换到的输入法是什么”,系统可以允许用户为每一个用到的输入法自定义一组快捷键,比如Control+H是汉语、+J是日语;或者Control + Space是在两种常用输入法中切换,比如英文和中文之间,这是如果临时需要使用并不常用的日语输入法,则使用自定义的快捷键。如此用户对输入法切换结果就有了一个准确的预期,而且也没有什么记忆负担。
  如果第二件事情解决了,那么在此基础上,第一件事情就更好办了。既然在输入法的原理是输入一套筛选规则,那么,如果系统允许用户先输入筛选规则,当发现输入法有误的时候不必删除之前输入的内容,而是直接切换到目标输入法,之前输入的内容在新输入法下依然有效,是不是输入连贯性的问题就解决了!
  • 设计
  • 外语
  • 人体工学椅的设计之困面包刀的设计思考
    Loading...
    目录